今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介[2015-07-16](620)

摘要:【苏菲诗歌翻译网 苏菲独立编辑报道】中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)评委会主任诗人唐诗,本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等。主编《国际当代诗人诗选》等诗歌选集。诗作译成十余种文字,…[详细]

苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》[2015-07-15](602)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 苏菲的评论《从包容冰诗自慰的方式浅谈其英译文本的音韵之美》 苏菲(Sophy Chen)包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。 标题里面2个辅音“[l]”押韵。A Way to Console Myself 第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;……[详细]

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)
苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)[2015-07-15](523)

摘要:苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014) 苏菲诗歌形象 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。《望澳门》伊沙 Watch Macao by YISHA 《那只鸟一定是我的爱人》唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi 《天上的…[详细]

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论
中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论[2015-07-14](377)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列:张智/野鬼的评论。乡土与佛土:诗人的“土豆人生”与“自慰方式”——包容冰诗歌谈片 张智 如此集中欣赏包容冰先生的诗作,还是第一次,尽管以前也在多种报刊、选本上读到过他的一些作品。可以说,与包容冰先生及其诗歌文本的交集,主要源自于网络,以及他主编的《岷州文学》,这是一本注重文本价值和学术价值的刊物,值得研读和珍藏。…[详细]

老外听众追到酒店请杨克签名
老外听众追到酒店请杨克签名[2015-07-14](237)

摘要:老外听众追到酒店请杨克签名 2015年7月13日 第25届麦德林国际诗歌节。25a Festival Internacional de Poesia de Medellin 25th International Poetry Festival of Medellin 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"杨克说:昨天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的听众,今天专程买了诗歌节有我诗歌的会刊到酒店让我签名。非常感谢他,他的职业……[详细]

中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中
中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中[2015-07-14](179)

摘要:中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中 25a Festival Internacional de Poesia de Medellin.25th International Poetry Festival of Medellin 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网.我正读自己的诗《人民》,《信札》,《夏时制》,《在东莞遇见一小块稲田》,《杨克的当下状态》等5首。或父母带女儿,或父亲带女儿来听诗…[详细]

中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”
中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”[2015-07-12](324)

摘要:北京时间2015年12号黎明5点,第25届麦德林国际诗歌节在哥伦比亚中西部城市麦德林开幕,全世界数十个国家一百多位诗人和6000多巿民自愿参加。苏菲诗歌&翻译网首席诗歌艺术顾问,中国著名诗人杨克应邀参加第25届麦德林国际诗歌节25th Festival Internacional de Poesia de Medellin,苏菲独立报道,杨克在开幕式上,朗诵其代表作《人民》(People)和《夏时令》。…[详细]

首届“中国当代诗歌奖(2000—2010)”获奖者名单与投票分值 暨评委名单
首届“中国当代诗歌奖(2000—2010)”获奖者名单与投票分值 暨评委名单[2015-07-06](532)

摘要:首届中国当代诗歌奖(2000-2010)获奖者名单与投票分值暨评委名单 "苏菲诗歌&翻译网”创作奖:伊沙、洛夫(台湾)、王家新、华万里、南鸥 批评奖:吴思敬、吕进、徐江、陈仲义、陈超 翻译奖:李笠(瑞典)、树才、黄灿然(香港)、许渊冲、张智中 贡献奖:杨克、傅天虹(澳门)、潘洗尘、黄礼孩、刘福春。评委:杨志学 杨 矿 非 马 张 智 唐 诗 蒋登科 谭五昌 霍俊明。 主办:《中国当代诗歌》编委会 国际诗歌翻译研究中心…[详细]

阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写
阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写[2015-07-06](315)

摘要:绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写 "苏菲诗歌翻译网"苏菲根据梦凌新浪博客独立报道 那花儿香香的,那草儿绿绿的,岷县当地人称之为郊外野花。我对花情有独钟,每看到花簇,禁不住地呼叫,后来朋友说只有热爱生活的人才会发现细节,发现美好的另一个世界。…[详细]

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介[2015-07-06](877)

摘要:中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014) 苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介。梦凌诗歌形象照。梦凌,本名徐育玲,泰藉,出生于1971年4月15日,祖籍中国广东省丰顺县,中泰文硕士毕业.现为《世界诗人》季刊艺术顾问、泰国华文作家协会会员、海外华文女作家会员、泰国《中华日报》副刊主编、大学特聘教师。曾获台湾行政院新闻局奖;泰皇赏赐的优秀教师徽章;获国际诗歌翻…[详细]

西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写
西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写[2015-07-05](231)

摘要:西北部散记(5)名家诗人风采 梦凌/摄影采写 苏菲诗歌根据梦凌新浪博客独立报道 2015年6月26-29日我有幸的参加了第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典,第一次远行甘肃岷县,路途遥远辛苦,可看见熟悉的面孔又结识了新的朋友,所有的劳累皆消失了。颁奖活动,采风活动以及欢送晚宴,留下太多深刻的印象,岷县是一个偏僻的县城,但古今文化相结合,人文精髓保存非常好,适合文人作…[详细]

《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》
《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[2015-05-29](299)

摘要:《双年诗经中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面。本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代 中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏 中国当代诗歌奖(2013—2014)…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介[07-16](620)

    中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”


    中国当代诗歌奖•评委主任 诗人唐诗诗歌作品简介

     

    undefined 

     

    【唐诗诗歌形象照】

     

    唐诗简介:
    本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。先后出版诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等十余部。主编《国际当代诗人诗选》等十余部诗歌选集。诗作译成十余种文字,入选国内外数十种选本。中国作家协会《诗刊》社等举办唐诗诗歌作品研讨会。参加《诗刊》23届青春诗会。获重庆文学奖,台湾薛林怀乡青年诗奖,《诗刊》艺术文库优秀诗集奖,中国作家出版集团奖诗歌奖,希腊国际文学艺术奖、黎巴嫩纳吉.阿曼国际文学艺术最高荣誉奖等,获中国第二届十大杰出青年诗人,国际最佳诗人称号。

     

    唐诗诗歌作品选:

     

    在暮色中赶路(组诗)

    唐 诗
     

    墓色多么沉寂,在这深山,听不到
    一只鸟鸣,一声狗吠
    漫天的雪花
    不慌不忙地飞舞,像一些寒冷的故事
    轻轻地,簌簌地
    梅花飘落
    我在古老的寂静和难得的香气中
    匆匆赶路
    一段路如爱情平坦
    一段路如痛苦陡峭,我被飞雪盖顶
    又被传奇忘掉
    但内心始终有一群鸟
    坚持着红色鸣叫
    壮怀激烈的诗句刹那冒出来
    无端疯狂的噩梦
    不知不觉地死去
    我感到燃烧,感到猛烈,一条红狐
    在雪地带着火焰奔跑
    崇山峻岭
    抖动嘶鸣的鹰的羽毛,我不相信
    冻僵的黑乌鸦,不能
    被白色喊醒
    我决不停下来彷徨,迷惘,张望
    也不颤栗着等待
    在这薄暮,在这返回
    故乡的路上
    此时没有闪电的利斧向低垂的树枝
    无情地劈下,虽然
    有巨大的孤独
    虽然,明月不会突然降临……

     

    在花苞状的故乡


    我的热爱在花苞状的故乡
    花苞里,有我的父母
    姐姐、弟弟
    以及满坡满岭的亲人
    他们懂得
    春天正在来临
    自己早迟都得开花
    所以,必须
    坐在花苞里等
    他们比远方明亮,准备着芬芳的静
    他们将山坡、梯田
    溪水、鸭群
    炊烟……抱成一团,抱得很紧
    欢乐还在,忧郁
    已经不多了
    他们即将在我的惊讶中
    “哗”地一声打开
    放射出的万道霞光,多么的像
    幸福的蕊……


    老蜜蜂


    我看见老蜜蜂们,一群金色的老人
    鬓发白了,胡子白了
    嗡鸣声
    白得一路的油菜花
    灿烂得心疼
    它们飞得很缓慢,很低,很吃力
    骨子里的金子,也在颤抖
    它们飞得
    很从容,很热爱
    很执着
    四肢的金子,灵魂的金子,流着汗,眼睛里
    金子的光芒,开始湿润
    它们,心中的路线从不折断
    虽然,它们
    知道,它们中的大多数
    将累死在路上
    难以返回
    它们明白,每朵花都是墓地
    但也要让墓地站立
    那怕浑身的金子磨损,苍老的皱纹
    不敌那些
    细细的好看的波纹
    我十分清楚
    当我同它们一样年迈
    只要一想到它们
    所有的诗句
    肯定会老泪纵横……

     

    怀念一位诗友


    当我醒来,张开双臂
    抱住黎明,如同抱住一树梨花
    那么的繁盛
    那么的洁白,我的身心和记忆
    瞬间便溢满了露水
    无比的清新
    春天已经从容不迫,许许多多的蝴蝶
    衣锦还乡。抬头一看
    炊烟不知不觉间就飘到诗友那里去了
    挂在院前的红枣,无论大小
    都是他的诗句
    都怀着故乡的核。站在二月
    站立的地方
    对着那个满面沧桑的小山村
    我在手机里
    高声呼喊:“思念,不再遥远!”

     

    我的痛苦琳琅满目


    二月,拂开柳丝
    仔细凝望,我的痛苦琳琅满目
    有的像白房子,润着
    遥远的乳。有的像黑松林
    痛饮过成千上万吨夜色和墨水
    有的像红枣子
    闪烁着霜冻过的血。有的像黄连根
    盛满的不是
    是我必饮的那种苦味
    有的很大,有的很小,有的很厚
    有的很薄,有的很高
    有的很低,有的很深,有的很浅
    有的端坐,有的横陈
    有的两两相依,有的三五成群
    有的张口欲言
    心中的花瓣将开未开
    有的长满尖刺
    碰一下就会让我的半生喊疼
    而我最看重的是那只祖传的翡翠色玉蝉
    它藏在痛苦中痛哭
    哭声有时像鹰啸,有时像马嘶
    更多的时候
    恰似嘤嘤虫鸣……

     

    月光与牙齿


    我雪白的牙齿上,有多少月光
    不知道。有多少月光
    白在我的牙齿上,不知道。有多少牙齿
    和月光,白在了一块
    也不知道。有多少人看见牙齿和月光
    白成纯洁的象征和传说
    更不知道。唯一
    知道的是:月光走了,我的牙齿就不白了

     

    追问


    夏天热得像一把刀
    谁在蝉声里把我屡屡发现——
    谁在打磨我
    火焰的叫声?让我在赤色的诗句中
    收集滚烫的泪水?谁在
    挥锤锻打这样的格言:“当大地的鲜花
    化为灰烬,全人类的痛苦
    也是一样的黑。”
    谁在侧耳倾听?并且
    惊呼:我已从
    枝桠状的墓园里,飞了出来

     

    你为什么还不来


    你为什么还不来?我的身前
    是座很大的雪山
    你为什么还不来?红日快要融化了
    我只有很薄的衣衫
    你为什么还不来?我像乌鸦蹲在雪地
    为你白白地寒冷,同时
    流着黑色的眼泪
    你为什么还不来,我听到风们
    在议论:“那只傻乌鸦,为了错误的爱
    都冻出白头发来了!”

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 

  • 苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》[07-15](602)

          中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

    《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》 

    苏菲(Sophy Chen)

     

     

    undefined 

     

    中国甘肃冰草

     

    (苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)

    包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。

     

    好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“[l]”押韵。A Way to Console Myself

    第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;

    “temple”里面的“le [l]” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。

    整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I am my abbot/ I am my monk (均为,主语+系动词+表语);

     

    (为了便于大家看明白,我们把标题也列出来)

     

    A Way to Console Myself

     

    I live in a temple where no one burns incense and kowtows

    I am my abbot

    I am my monk

    I chant to myself

     

    第二诗节:两个“ing”、“d”、“s”押韵:第一句里的“running”和第三句的lurking隔行内部押韵;第一句里“wind”和“around”同一诗行内部押韵;第一行里“spy on my和第二行里“hide my”元音发音相同spy [spai],my [mai], 属于隔行内部押韵;第三行和第四行句尾押韵“wheatgrass/ flowers”,末尾发“[s] 音。

    The running wind spy on my information around
    I hide my name
    Lurking under a wheatgrass
    To drink dew and appreciate flowers
     
    第三诗节:两个who has 行内对偶;第一行和第二行里面“has”里面的辅音“[s]”在本诗节里反复出现构成很美丽的摩擦音:who has / who has / tips of inscribing / seeking。朗读的时候如果注意读准这几个词汇里面的“s”是非常美的。这就看你发音如何的了。第一行末尾的“fortune / alone”押韵,都是“[n]”结尾;第三行里三个单词内部押韵“light / bright /night” 中间的元音都发[ai],结尾的辅音发 [t] ; 这个单词末尾的[t] 和第四、第五行里的单词内部押韵:light / bright /nigh/ dirt/ about; 最后一个诗行里面的“inscribing / seeking  /  nightingale” 末尾内部近似押韵。
     
    Don’t ask who has been promoted
    No matter who has made a fortune
    With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
    Shake off the dirt on my body
    And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale 
     
    第四诗节:第一诗句,连续三个“s”辅音首尾连续押韵On river banks, stars sparkling—; 第一诗句sparkling和第二诗句的lighting隔行词尾押韵;every night和第三诗节的in the night押韵;最后一句里的Leave alone和第三诗节的go out alone押韵;officials set fire “s”连韵;year after year,行内间隔押韵。
     
    On river banks, stars sparkling—
    Only to see people lighting every night
    Leave alone officials set fire year after year
     
    Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
     
     
    《自慰的方式》英语翻译文本:
     
    [Gansu] Bao Rongbing
    A Way to Console Myself
     
    I live in a temple where no one burns incense and kowtows
    I am my abbot
    I am my monk
    I chant to myself
     
    The running wind spy on my information around
    I hide my name
    Lurking under a wheatgrass
    To drink dew and appreciate flowers
     
    Don’t ask who has been promoted
    No matter who has made a fortune
    With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
    Shake off the dirt on my body
    And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
     
    On river banks, stars sparkling—
    Only to see people lighting every night
    Leave alone officials set fire year after year
     
    Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
     
     
    《自慰的方式》汉语诗歌原文:
     
    [甘肃]包容冰
    自慰的方式
     
    住在无人烧香叩头的寺院
    我就是我的方丈
    我就是我的和尚
    自己诵经给自己听
     
    乱跑的风四处打探我的消息
    我隐姓埋名
    潜伏在一棵冰草底下
    饮露赏花
     
    不问谁在升迁
    不管谁在发财
    风清月朗的夜晚,独自走出来
    抖落身上的泥土
    和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
     
    河岸上星光闪闪——
    只见百姓夜夜点灯
    不闻官家年年放火
     
     
     

  • 苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)[07-15](523)

         

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

     

    有腰带的封面

     

     

     

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

    《望澳门》 伊沙 Watch Macao by YISHA
    《那只鸟一定是我的爱人》 唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi

    《天上的湖》 温远辉 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

     


    《望澳门》
                       伊沙

     

    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门

     

    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来

     

    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性

     
    Watch Macao
                           BY YISHA

     

    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao

     

    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back

     

    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them

     


    《那只鸟一定是我的爱人》
                                                唐诗


    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人


    The Bird Must Be My Lover
                                          By Tangshi

     

    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression.
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover

     


    《天上的湖》
                           温远辉


    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色

     

    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上

     

    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了

     

    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天

     

    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲


    The Lake of Heaven
                           By Wen Yuanhui

     

    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors

     

    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread

     

    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty

     

    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone’s mind
    Up to the blue sky

     

    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy

     

    (Chinese to English Translated by Sophy Chen)
     

  • 中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论[07-14](377)

     中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列

    张智/野鬼的评论

     

    乡土与佛土:诗人的“土豆人生”与“自慰方式”
    ——包容冰诗歌谈片
    张智



    如此集中欣赏包容冰先生的诗作,还是第一次,尽管以前也在多种报刊、选本上读到过他的一些作品。可以说,与包容冰先生及其诗歌文本的交集,主要源自于网络,以及他主编的《岷州文学》,这是一本注重文本价值和学术价值的刊物,值得研读和珍藏。
    当我一遍又一遍细读包容冰先生诗作的时候,总感觉有一种无形的力量涌向我的内心。是的,它不恢弘但深入,它不喧腾但强劲。事实上,这是两股来自不同方向的艺术力量,一个引人向下,向着乡土,向着大地的内核。而另一个则引人向上,向着佛土,向着宇宙的深处。

    那么,何为乡土?何为佛土?
    乡土,按照《辞海》的解释,是指“家乡、故乡”;而佛土,又作佛国、佛界、佛刹(chà),是指佛所住之处,或佛教化之国土。即不仅指净土,甚且凡夫居住之现实世界(秽土),以其为佛教化之世界,亦称佛土。
    乡土与佛土,一个引人向下,一个引人向上。那么,诗人包容冰先生是如何在他的诗歌文本中,打通乡土与佛土、尘世与天堂这两个截然不同的世界呢?!

    在这里,请允许我以包容冰先生的两首杰作《土豆人生》和《自慰的方式》,做一个不是解读的解读。

    请看诗作《土豆人生》:“让我把这半生的苦难/借着春暖花开的日子/细细诉说。就像一颗土豆/从泥土里走出来/把它叫做洋芋一样/给我俗气的乳名打上胎记的烙印”。包容冰先生这些充满浓郁乡土气息的诗句,委实让人过目难忘。我们知道,诗人当然不是在述说“土豆”,而是以“土豆”作为人生的一种自我况味。是的,“在一朵花蕾里安身立命/那不是轻易能到达的地方”。在当今这个物质化的后消费时代,我们失去的故乡就是最美的天堂,那的确已经不是轻易可以抵达的秘境了。“虽然土豆的一生命运卑微/但能听到神说话咳嗽的声音”。诗人的想象力是何等的高妙与卓绝,与其说是命运卑微的土豆,听到了神说话、咳嗽的声音,还不如说是诗人包容冰先生听到了乡土的呻吟、大地的呼告。
    对于人类而言,乡土就是我们的神,大地就是我们的神。我们的人生,又何尝不是“如同一颗土豆/自泥土中来,又到泥土中去/安顿稳发黄的尸骨/腾出灵魂在一朵花蕾里住宿”。换言之,人生的起点即终点,我们的出发之地,最终也是掩埋我们尸骨之所在,而我们的灵魂却在轮回中不断上升、上升,向着佛土,向着天堂。

    再看诗作《自慰的方式》:“住在无人烧香叩头的寺院/我就是我的方丈/我就是我的和尚/自己诵经给自己听//乱跑的风四处打探我的消息/我隐姓埋名/潜伏在一棵冰草底下/饮露赏花//不问谁在升迁/不管谁在发财/风清月朗的夜晚,独自走出来/抖落身上的泥土/和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈//河岸上星光闪闪——/只见百姓夜夜点灯/不闻官家年年放火”。这是一首自足而开放的具有宗教安慰意义的诗篇,诗人在尘世寺院之外的精神寺院,自己做自己的方丈,自己做自己的和尚,自己诵经给自己听,又似乎不止是给自己听,那些“冰草”、那些“泥土”、那些“夜莺”、那些“星光”,难道不是他的受众么?!诗人不理会那些“乱跑的风”如何“打探我的消息”,也“不问谁在升迁/不管谁在发财”,自个儿在“风清月朗的夜晚”,“和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈”。如此,诗人从一个自慰者,变成了他慰者。这些看似素朴乃至谦卑的诗句,却隐含着诗人精神和灵魂的一种大超脱以及不可言说的佛理,“只见百姓夜夜点灯/不闻官家年年放火”,能指与所指在虚无与存在之间往返滑动,历史的回声依然嘹亮如初。
    包容冰先生这首诗境与佛境重合的诗作《自慰的方式》,让我想到一个西班牙语单词“Cero”,它可以是“零(0)”,可以是“空”,也可以是“无”。然而它却可以装载一切,它是穿越时空的虫洞,你可以通过它,从一个世界抵达另一个世界,从乡土抵达佛土,从故乡抵达天堂。这就是诗歌艺术独有的“空筐”效应。

    简而言之,在诗人包容冰先生的诗歌世界里,乡土与佛土,既相互独立,又相互缠绕,既相互冲突,又相互依偎。是的,没有谁能不被诗人“内心放射的光芒”所照耀、所震撼。

    2015年6月20日于陪都

     

    张智风采Translator ArthurZHANG
    blog.sina.com.cn/iptrc1995

     

    张智简介:

    张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会 (IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。

    About ArthurZHANG

    Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan'an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.

  • 老外听众追到酒店请杨克签名[07-14](237)

    老外听众追到酒店请杨克签名

     2015年7月13日



    第25届麦德林国际诗歌节
    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin
    25th International Poetry Festival of Medellin
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"

     

     

    杨克说:昨天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的听众,今天专程买了诗歌节有我诗歌的会刊到酒店让我签名。非常感谢他,他的职业是武术教练,从末去过中国。真正的好诗要同行认可,也要读者认可。

     

     

    中国诗人杨克签名的诗集

     

     

    中国诗人杨克正在给老外签名

     

     

    中国诗人杨克和老外读者合影

     

  • 中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中[07-14](179)

     中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中

    2015年7月14日

     

    第25届麦德林国际诗歌节

    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin
    25th International Poetry Festival of Medellin

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"
     

     

    中国诗人杨克正在读自己的诗

    《人民》,《信札》,《夏时制》,

    《在东莞遇见一小块稲田》,《杨克的当下状态》等5首

     

     

    杨克说:"或父母带女儿,或父亲带女儿来听诗"

     

     

    听众听的很专注

     

     

    听众一角

     

     

     

  • 中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”[07-12](324)

       

    “苏菲诗歌&翻译网“首席诗歌艺术顾问 


    中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”
    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin

    25th Medellin International Poetry Festival

     

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

     

    中国著名诗人杨克在“第25界麦德林国际诗歌节”开幕式上

    朗诵其代表作《人民》(People)和《夏时令》

     

    北京时间2015年12号黎明5点,第25界麦德林国际诗歌节”( 25a Festival Internacional de Poesia de Medellin)在哥伦比亚中西部城市麦德林开幕,全世界数十个国家一百多位诗人和6000多巿民自愿参加。中国著名诗人杨克(Yangke)应邀参加此次诗歌盛会。开幕式只安排9位诗人朗诵,主办方和诗歌节主席费尔南多让杨克朗读。杨克朗读了其代表作《人民》丶《夏时制》。没有音乐,唱歌,舞蹈任何其他,三个小时都是读诗。听众安静听诗,间而欢呼。杨克说:除了一位黑人姑娘诗人,朗诵者大都是他的前辈。上台翻译和读西班牙文的都是美女,只有为杨克读诗的大学生哈梅.圣地亚哥.罗德里格斯是帅哥。下午开幕式,他将和大家一同上台朗读,杨克念中文,他读西班牙文。下来后,好些听众来合影。之后还有自由朗诵和几小时音乐表演。杨克说:我们说中国是诗国,徒有其名而已,人家才真是爱诗。哥伦比亚是出马尓克斯《百年孤独》的伟大国家,拉美是出聂鲁达,帕斯这种天才诗人的伟大土地,西班牙语是出洛尔迦这种自由旷达诗人的伟大语言。伟大的人民酷爱诗与文学。

     

     

    杨克和世界各国诗人在一起

     

     

    来自周边的6000多民众席地而坐

     

    undefined

     

    盛会现场民众在专注的聆听,

    看似比中国的演唱会还热闹

     

     

    杨克和西班牙美女诗人合影

     

     

  • 首届“中国当代诗歌奖(2000—2010)”获奖者名单与投票分值 暨评委名单[07-06](532)

        首届“中国当代诗歌奖(2000—2010)”获奖者名单
    与投票分值暨评委名单
     

    "苏菲诗歌&翻译网"苏菲根据唐诗新浪博客编辑报道
     
     
     
    首届“中国当代诗歌奖(2000—2010)
      

    (按得票多少排序)
     
    1、中国当代诗歌创作奖获得者名单 
    伊沙、洛夫(台湾)、王家新、华万里、南鸥
      
    2、中国当代诗歌批评奖获得者名单 
    吴思敬、吕进、徐江、陈仲义、陈超
     
    3、中国当代诗歌翻译奖获得者名单
    李笠(瑞典)、树才、黄灿然(香港)、许渊冲、张智中
     
    4、中国当代诗歌贡献奖获得者名单 
    杨克、傅天虹(澳门)、潘洗尘、黄礼孩、刘福春
     
     
    (说明:本次网络读者投票有效票共计685份,网络投票和评委投票分值各占50%,以读者和评委投票之和的多少排序,四个奖项得票最多的前5位,即为最终获奖者。)
     
     
    附件一:中国当代诗歌奖(2000—2010)读者和评委票数统计
      
    1、中国当代诗歌创作奖
     
    A.(读者投票分值+评委投票分值=总分):
     
    伊沙、33.215+22.228=55.443
    洛夫(台湾)、9.271+38.899=48.170
    王家新、5.767+38.899=44.666
    华万里、5.767+33.342=39.109
    南鸥、17.447+16.671=34.118
    于坚、14.454+16.671=31.125
    西川、7.738+16.671=24.409
    黄翔、5.621+16.671=22.292
    沈浩波、9.855+11.114=20.969
    欧阳江河、3.869+11.114=14.983
    朵渔、6.862+5.557=12.419
    翟永明、6.789+5.557=12.346
    吉狄马加、5.402+5.557=10.959
    李亚伟、4.818+5.557=10.375
    犁青(香港)、2.19+5.557=7.747
     
    a.(获读者票数×百分比=读者投票分值)
     
    伊沙、455×0.073=33.215
    南鸥、239×0.073=17.447
    于坚、198×0.073=14.454
    沈浩波、135×0.073=9.855
    洛夫(台湾)、127×0.073=9.271
    西川、106×0.073=7.738
    朵渔、94×0.073=6.862
    翟永明、93×0.073=6.789
    王家新、79×0.073=5.767
    华万里、79×0.073=5.767
    黄翔、77×0.073=5.621
    吉狄马加、74×0.073=5.402
    李亚伟、66×0.073=4.818
    欧阳江河、53×0.073=3.869
    犁青(香港)、30×0.073=2.19
     
    b.(获评委票数×百分比=评委投票分值)
     
    洛夫(台湾) 7×5.557=38.899
    王家新 7×5.557=38.899
    华万里 6×5.557=33.342
    伊沙 4×5.557=22.228
    南鸥 3×5.557=16.671
    黄翔 3×5.557=16.671
    于坚 3×5.557=16.671
    西川 3×5.557=16.671
    沈浩波 2×5.557=11.114
    欧阳江河 2×5.557=11.114
    吉狄马加 1×5.557=5.557
    李亚伟 1×5.557=5.557
    翟永明 1×5.557=5.557
    朵渔 1×5.557=5.557
    犁青(香港)1×5.557=5.557
     
    2、中国当代诗歌批评奖
     
    A.(读者投票分值+评委投票分值=总分):
     
    吴思敬、6.278+38.899=45.177
    吕进、6.716+33.342=40.058
    徐江、22.703+16.671=39.374
    陈仲义、12.994+22.228=35.222
    陈超、10.512+22.228=32.74
    谢冕、6.132+22.228=28.36
    周伦佑、10.877+16.671=27.548
    简政珍(台湾)、2.774+22.228=25.002
    沈奇、11.096+ 11.114=22.21
    唐晓渡、5.256+11.114=16.37
    杨匡汉、3.358+11.114=14.472
    臧棣、5.767+5.557=11.324
    燎原、5.621+5.557=11.178
    耿占春、2.92+5.557=8.477
    程光炜、1.898+5.557=7.455
     
    a.(获读者票数×百分比=读者投票分值)
     
    徐江、311×0.073=22.703
    陈仲义、178×0.073=12.994
    沈奇、152×0.073=11.096
    周伦佑、149×0.073=10.877
    陈超、144×0.073=10.512
    吕进、92×0.073=6.716
    吴思敬、86×0.073=6.278
    谢冕、84×0.073=6.132
    臧棣、79×0.073=5.767
    燎原、77×0.073=5.621
    唐晓渡、72×0.073=5.256
    杨匡汉、46×0.073=3.358
    耿占春、40×0.073=2.92
    简政珍(台湾)、38×0.073=2.774
    程光炜、26×0.073=1.898
     
    b.(获评委票数×百分比=评委投票分值)
     
    吴思敬 7×5.557=38.899
    吕进 6×5.557=33.342
    陈仲义 4×5.557=22.228
    陈超 4×5.557=22.228
    谢冕 4×5.557=22.228
    简政珍(台湾)4×5.557=22.228
    周伦佑 3×5.557=16.671
    徐江 3×5.557=16.671
    杨匡汉 2×5.557=11.114
    沈奇 2×5.557=11.114
    唐晓渡 2×5.557=11.114
    燎原 1×5.557=5.557
    耿占春 1×5.557=5.557
    臧棣1×5.557=5.557
    程光炜 1×5.557=5.557
     
    3、中国当代诗歌翻译奖
     
    A.(读者投票分值+评委投票分值=总分):
     
    李笠(瑞典)、16.06+38.899=54.959
    树才、10.439+33.342=43.781
    黄灿然(香港)、12.118+27.785=39.903
    许渊冲、4.599+27.785=32.384
    张智中、9.198+22.228=31.426
    姚风(澳门)、5.913+22.228=28.141
    屠岸、5.621+16.671=22.292
    杨宗泽、5.986+11.114=17.1
    赵振江、4.307+11.114=15.421
    董继平、4.234+11.114=15.348
    江枫、3.577+5.557=9.134
    傅浩、3.358+5.557=8.915
    胡品清(台湾)、2.701+5.557=8.258
    杨成虎、2.628+5.557=8.185
    辜正坤、2.555+5.557=8.112
     
    a.(获读者票数×百分比=读者投票分值)
     
    李笠(瑞典)、220×0.073=16.06
    黄灿然(香港)、166×0.073=12.118
    树才、143×0.073=10.439
    张智中、126×0.073=9.198
    杨宗泽、82×0.073=5.986
    姚风(澳门)、81×0.073=5.913
    屠岸、77×0.073=5.621
    许渊冲、63×0.073=4.599
    赵振江、59×0.073=4.307
    董继平、58×0.073=4.234
    江枫、49×0.073=3.577
    傅浩、46×0.073=3.358
    胡品清(台湾)、37×0.073=2.701
    杨成虎、36×0.073=2.628
    辜正坤、35×0.073=2.555
     
    b.(获评委票数×百分比=评委投票分值)
     
    李笠(瑞典)7×5.557=38.899
    树才 6×5.557=33.342
    许渊冲 5×5.557=27.785
    黄灿然(香港)5×5.557=27.785
    张智中 4×5.557=22.228
    姚风(澳门)4×5.557=22.228
    屠岸 3×5.557=16.671
    董继平 2×5.557=11.114
    赵振江 2×5.557=11.114
    杨宗泽 2×5.557=11.114
    江枫 1×5.557=5.557
    傅浩 1×5.557=5.557
    杨成虎 1×5.557=5.557
    胡品清(台湾) 1×5.557=5.557
    辜正坤 1×5.557=5.557
     
    4、中国当代诗歌贡献奖
     
    A.(读者投票分值+评委投票分值=总分):
     
    杨克、20.659+38.899=59.558
    傅天虹(澳门)、7.811+38.899=46.71
    潘洗尘、12.045+33.342=45.387
    黄礼孩、13.578+ 22.228=35.806
    刘福春、4.38+27.785=32.165
    张默(台湾)、3.65+22.228=25.878
    老巢、7.592+11.114=18.706
    小鱼儿、6.716+11.114=17.83
    任意好、10.95+5.557=16.507
    骆英、3.139+11.114=14.930
    世中人、8.395+5.557=13.952
    道辉、7.373+5.557=12.93
    蔡丽双(香港)、5.84+5.557=11.497
    刘丽安、5.694+5.557=11.251
    黄粱(台湾)、2.19+5.557=7.747
     
    a.(获读者票数×百分比=读者投票分值)
     
    杨克、283×0.073=20.659
    黄礼孩、186×0.073=13.578
    潘洗尘、165×0.073=12.045
    任意好、150×0.073=10.95
    世中人、115×0.073=8.395
    傅天虹(澳门)、107×0.073=7.811
    老巢、104×0.073=7.592
    道辉、101×0.073=7.373
    小鱼儿、92×0.073=6.716
    蔡丽双(香港)、80×0.073=5.84
    刘丽安、78×0.073=5.694
    刘福春、60×0.073=4.38
    张默(台湾)、50×0.073=3.65
    骆英、43×0.073=3.139
    黄粱(台湾)、30×0.073=2.19
     
    b.(获评委票数×百分比=评委投票分值)
     
    傅天虹(澳门) 7×5.557=38.899
    杨克 7×5.557=38.899
    潘洗尘 6×5.557=33.342
    刘福春 5×5.557=27.785
    黄礼孩 4×5.557=22.228
    张默(台湾)4×5.557=22.228
    小鱼儿 2×5.557=11.114
    老巢 2×5.557=11.114
    骆英 2×5.557=11.114
    世中人 1×5.557=5.557
    黄粱(台湾)1×5.557=5.557
    道辉 1×5.557=5.557
    刘丽安 1×5.557=5.557
    任意好 1×5.557=5.557
    蔡丽双(香港)1×5.557=5.557
     
     
    附件二:中国当代诗歌奖(2000—2010)评委名单
     
    杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部副主任 文学博士 批评家
    杨 矿 重庆市文联秘书长 诗人 批评家
    非 马 美国伊利诺洲诗人协会原会长 核工博士 诗人 翻译家
    张 智 《世界诗人》季刊(混语版)执行总编 文学博士 诗人 批评家
    胡 亮 《星星》理论月刊编委 批评家 诗人
    唐 诗 重庆市畜牧科学院副院长 管理学博士 诗人 批评家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 文学博士 批评家
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 文学博士 批评家
    霍俊明 北京教育学院副教授 文学博士 批评家 诗人
     
    《中国当代诗歌》编委会
    国际诗歌翻译研究中心
    《世界诗人》(混语版)杂志社
    2011年3月28日
     
     

     

  • 阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写[07-06](315)

     阳光,绽放在生命的空隙中


    泰国女诗人梦凌/摄影采写

    "苏菲诗歌&翻译网"苏菲根据梦凌新浪博客独立报道

     


    那花儿香香的,那草儿绿绿的,岷县当地人称之为郊外野花。

    我对花情有独钟,每看到花簇,禁不住地呼叫,

    后来朋友说只有热爱生活的人才会发现细节,发现美好的另一个世界,我是吗

     

     

    聆听微细的呼吸声,

    那是野花的喜悦,被欣赏的欢愉

     

     

    此刻,我看到了美丽,却看不到美丽后面的付出。

     

     

    绿色的山丛还有山脚下的牛群,

    以及村姑勤奋的背影,一幅美好淳朴的乡村生活

     

     

    那缥缈的云雾跑得很快,我在云雾里看景,

    山中的花草在看山崖上的我们

     

     

    据说这里是夫妻崖,和你的另一半看到了

    幸福就来临了,

    二狼山,我记住了这座山峰

     

     

    二狼山腊子口悬崖峭壁,

    过去的故事再次被我们这群文化人传说

     

     

    急遄的何止是溪流,留给人想象的空间,

    或许是当年土匪的八姨太的最爱

     

    undefined

     

    当年的土匪造建的碉堡,

    崖壁上还刻着历史性的文字

     

     

    路边的野花香味自然清香,不比院子里的家花差

     

     

    和绽放的野花对话:把握当前最亮丽的一刻

     

     

    蜜蜂或许是公的,充满着野性的挑逗

     

     

    蝴蝶:把美丽留给大自然,我在叶子上逍遥啊

     

     

    欣赏这种枯萎的感觉,

    或许曾经的华丽世界不再值得留念

     

     

    三朵月季花,让我们见证了生命的过程

     

     

    独爱正绽放着的月季花,

    原来我的心态一样年轻豪放,在青春的路上奔跑着

     


     

    后面那些矮小简陋的生活并没有让我不开心,

    跟姐姐一起啃馒头的日子,

    我把这种生活叫童趣,多年过后,他俩是否记得曾经幼稚的童年?
    2015-7-5

  • 中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介[07-06](877)

    中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)
    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”


    中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

     

     

    【梦凌诗歌形象照】

     

    梦凌简介:


    梦凌,本名徐育玲,泰藉,出生于1971年4月15日,祖籍中国广东省丰顺县,中泰文硕士毕业.曾任小学舞蹈老师,中学校长;现为《世界诗人》季刊艺术顾问、泰国华文作家协会会员、海外华文女作家会员、泰国《中华日报》副刊主编、大学特聘教师。
    创作有散文、散文诗、儿童文学、现代诗、摄影、短篇小说、微型小说及闪小说等12本。多次在国内外获奖,部分作品发表在亚洲、东南亚国家和世界性的副刊和杂志里,作品被收入《世界华文女作家微型小说选》、《中外华文散文诗作家大辞典》、《当代世界华人诗文精选》、《世界当代诗人大辞典》、《世界华文微型小说100强》、《东南亚华文女作家文集—归雁》、《中国新诗300首(1917-2012)》。《2013年世界诗歌年鉴》、《世界诗歌年鉴导读》、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013-2014)》。
    曾获台湾行政院新闻局<文学原乡>奖;泰皇赏赐的优秀教师徽章;获国际诗歌翻译研究中心的“2006年度国际最佳诗人奖”;荣获世界客家恳亲大会“著作等身”荣誉奖;2012年7月在”百世杯”全国诗歌大赛中获”中国十佳女诗人”奖。

     

    梦凌诗歌作品选:

     

    1) 三月,燕归来
    2) 清明
    3) 理由
    4) 醉樱花
    5) 夏天,村庄那头
    6) 四月天
    7) 行走的五月
    8)夏天
    9)秋天,叶子红了
    10) 思念,在深秋里

     
    1) 三月,燕归来
    1
    南洋的三月竟然细雨飞扬
    屋檐下的精灵在低声吟唱
    归去,不如归去
    心灵最底层,在梅雨中开始发霉

    2
    在淅沥的细雨中寻找阳光
    在风筝的季节,寻找春天
    3
    如花的三月,燕子的翅膀越来越长
    我在异乡寻找故土的芬芳
    请允许我,在天涯燃三柱香
    让祖先的灵魂把我背回故乡

     

    2) 清明
    1
    春茶轻轻地俏立在思念里
    窈窕的桃花妹妹
    一瓣桃红不经意地穿越了旧年往事
    一些年封的日子被你懂得
    2
    清明烟火终于打开春天最后的帷幕
    经年的情书被撕去了一半
    剩下的一半枕着我入梦
    3
    被岁月精心酿制的酒
    每年的清明节才打翻一次
    留下一串串被擦湿的痕迹
    4
    还来不及思念,清明的雨已把我打湿
    早已消失的情感烟雨又一次爬上心头
    与一枝粉红的桃花对视
    一声唏嘘 夕阳消瘦了下去
    (2015-4-4)

     

    3) 理由
    1
    过了些年代
    心房里的积木越来越高
    筑房子的我却越来越矮
    问问那个影子可否让我有鲜活的理由

    2
    日子拐了一个弯,我看见了眉角的翼纹
    昨晚我与星星对话
    蓦然地发现未来那个褶皱的我
    仍不依不绕地寻找与山水同在的执着

     

    4) 醉樱花
    1
    不敢追问前世,我只看到了今生
    在河之畔等待的最后归宿
    此时,我就在你的面前
    听到你飘零的那一声声哀叹
    我不想知道那纠结不清的结果
    只想独醉 在漫天飞舞的樱花树下
    把这束芬芳 捎给刚刚离别的你

    2
    飘得再轻一些吧
    喃喃地说一些心里的话
    我都听明白了,说出来
    就有了轻松的感觉
    再或许就有了自己的唱说

    尘土飞扬,却不顾一切的飘落
    在角落 让思念扩散
    泥土里,终于有了自己的味道
    (2015-4-19傍晚于上海)

     

    5) 四月天
    谁家的醋坛子打翻上海的天空?
    风风雨雨在翻卷
    晚樱脱下粉红的肚兜
    酿成春天铺天盖地的绯闻
    (2015-4-20于上海复旦大学)

     

    6) 夏天,村庄那头
    1
    初夏的风在敲窗,念叨着
    老屋装不下的心事
    老农的烟霾,吐出的
    是一桩桩 无头绪的心事
    2
    老妇人躲进陋室,把自己
    泡进窗前的月光里,打捞
    被往事遮挡的那双目光
    送孩子进城的离别车站 犹在昨天
    3
    老牛在圈棚里不安,树上的
    知了,反复哼着那首晦气的曲儿
    入夜的风稍微凉啊,在枕边
    记忆的种子,或许能在梦中找到那个在身边走失的春天
    (2015-5-11)

     

    7) 行走的五月
    1.
    夏天在春天的拐弯处打招呼
    热情的天空大大方方地笑着
    石榴花偷窥门外走过的风中汉子
    扬起的花簪 迷醉了池塘中的青蛙
    2
    春天来了,诗歌也来了
    枯萎的内心在春天里重新找到自己的盛开
    河边的柳树是我的长句和短句,密密麻麻
    3
    遇见的诗歌,跟随了我好多年
    看遍地的声音,风把我印在雨里
    几个人说话的声音走来走去

     

    8)夏天

    椰树的末梢悄悄
    捎来夏天的声音
    柔软的风掠过树叶
    抚慰轻轻
    炽热的阳光洒落在土地上
    与草叶切磋生命的旋律
    无名的知了
    悠然地发出清脆的长啸
    划破了
    热得颤抖的
    雨林热带的蔚蓝天空

    于是 孩子们惊喜的欢叫
    还有 划着小船摘荷叶的姑娘们笑声
    完美的
    夏天的声音

     

    9)秋天,叶子红了
    1
    昨晚的月亮,柔柔地叫醒了
    满园的精灵
    清晨
    推开院子的大门
    游人的眼睛亮啦
    红叶,绣满了大地
    羞红了少年郎的胸膛

    只为了寻找这一刻的灿烂
    经过了多么漫长的等待
    细细仰望那美艳的笑容
    我用一种姿势
    把你
    轻轻拥抱
    2
    轻轻地把你拥抱
    把叶子系上姑娘的发梢
    细细品味
    芬芳
    心窝里涟漪暖暖

    经过了季节的刷洗
    你在岁月中成熟
    而我
    在渐渐地长大
    等明年叶子红的时候
    请记住
    有个人 在远方
    等你

     

    10) 思念,在深秋里

    十月的枫树
    把夏季的绿衣染红
    敏感的诗人
    摇曳成一首首唐诗宋词
    偷偷 把那片枫叶
    夹在我孤独的旅程日记本
    一缕菱角 尖尖的
    刺痛了秋日里相思的皮肤
    听到心儿惊颤的叫声
    伊人在漫长的秋夜里憔悴

    在深秋的边缘
    大风站在消瘦的树干上大笑
    惊心动魄
    游动在灵魂里的细胞
    在划落的弧形月亮中
    抒写感性而美丽的
    思念的词语

    是谁
    抹红了寂寞的秋
    是谁
    把思念瘦成一片枯叶
    是谁
    在深秋里幽幽叹息

    深秋的黑夜
    无端画上了一笔的苍凉
    清瘦了
    窗边的伊人

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

  • 西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写[07-05](231)

     西北部散记(5)   ——名家诗人风采

     

    泰国女诗人梦凌/摄影采写 

    “苏菲诗歌&翻译网”苏菲根据梦凌新浪博客独立报道

     

    2015年6月26-29日我有幸的参加了第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典,第一次远行甘肃岷县,路途遥远辛苦,可看见熟悉的面孔又结识了新的朋友,所有的劳累皆消失了。
    颁奖活动,采风活动以及欢送晚宴,留下太多深刻的印象,岷县是一个偏僻的县城,但古今文化相结合,人文精髓保存非常好,适合文人作家学者寻踪,因为这片土地就像一块宝藏需要大家慢慢去挖掘,去认识和了解。
    甘肃西部行,用我的摄影作品留下美好记忆。

     

     

    时代文学总编任立获中国当代诗歌(2013-2014)贡献获,多年来我们

    书信来往,却是头一遭见面特感亲切

     

    undefined 

     

    湖南科技大学中文系教授吴投文博士,儒者风范,第二次见面亲切如故  

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)创作获获奖者马启代,杂志主编,为人幽默。

     

     

    甘肃诗人西木

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)批评奖获奖者王珂

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)新锐获奖诗人王立世,满腹诗文

     

     

    诗人金迪,《诗品》诗刊主编,金迪诗歌奖创办人

     

     

    兵姐姐康桥,济南诗人,热情大方,性格开朗

     

     

    四川人民出版社张春晓
     

     

    外交官·翻译家·诗人高兴,获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    笑容温暖的岷县文化人张润平,长期从事洮河流域文化研究,令人钦佩

     

     

    首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛一等奖获奖者张瑞

     

     

    著名诗人,翻译家,评论家汪剑钊获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    诗歌评论家,西南大学中国新诗研究所教授,博士生导师蒋登科博士

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)诗集奖获奖者三色菫

     

     

    中国当代女诗人、翻译家苏菲,荣获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    大连诗人左岸 中国当代诗歌奖(2011—2012)创作奖获得者

      

     

    诗人陈美明《中国诗人》编辑。

    荣获“中国当代诗歌奖(2011-2012)新锐奖”

     

     

    南鸥诗人、批评家。《中国当代汉诗年鉴》主编,

    【当代汉诗研究院】学术委员,【中国流派诗歌网】副主编、学术委员。

     

     

    岷县小说家李开红

     

     

    著名诗人、《华语诗刊》总编辑唐毅,著名书法家,

    获中国当代诗歌(2013-2014)创作获

     

     

    漳县女诗人汪彩明

     

     

    特邀兰州交通大学副教授 文学博士 批评家 诗人高亚斌博士

     

     

    中国作协会员、《岷州文学》主编、岷县作协主席包容冰为人真诚大度

     

     

    随团的美女摄影师小王

     

     

    诗人洪烛,现任中国文联出版社文学编辑室主任,获徐志摩诗歌奖、

    老舍文学奖散文奖,央视电视诗歌散文大赛一等奖,

    《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》 等奖项。

    获中国当代诗歌(2013-2014)诗集获。

     

     

    左起:向天渊、王珂、王觅

     

     

    泰国《中华日报》副刊主编梦凌

     

     

    中国当代诗歌奖发起人、《中国当代诗歌导读》主编唐诗博士和诗人高兴

     

     

    岷县作家张润平和诗人刘文珂

     

     

    诗人高作余和混语版《世界诗人》季刊执行总编辑张智/野鬼博士

     

     

    左起:杨学志、高兴、苏菲、汪剑钊

     

     

    左起:高兴、汪剑钊、庄伟杰

     

     

    诗人高兴和女诗人紫影

     

     

    左起:包容冰、唐诗、梦凌、高兴

    后序:匆忙之中如有遗落的诗人朋友敬请原谅。——梦凌

  • 《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[05-29](299)

     

    《双年诗经——中国当代诗歌导读

     

    暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面》

     

    本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。16开本,400余页,每册定价39.8元。欲购者请与唐诗博士联系,以便统一邮寄。另外,凡入选者,也请及时与唐诗联系,以便邮寄样书。
    联系邮箱:741553488@qq.com;手机:13808334694,请务必告知详细的地址、手机、邮编等。
    衷心感谢编委、读者、诗友的鼎力支持和无私帮助!祝福诗歌!祝福诗友!祝福读者!

     

    有腰带的封面

     

    无腰带的封面

     

    序:热爱是诗歌发展的巨大推动力/唐诗

    第一部分 双年诗经
    暖 冬/陈 超
    和喜阳之《生活隐喻》/郭力家
    无序排队/商 震
    又闻布谷/李 瑛
    敬亭山记/李少君
    独自走远/林 雪
    父亲与草/汤养宗
    如果我在这个冬天死去/南 鸥
    安静的女人/倮 倮
    鲸鱼/阎 安
    无人车站/雷平阳
    我将死无葬身之地/卧 夫
    书/晴朗李寒
    隔着时差的城市 ——献给父亲/冯娜
    我的记忆放错了地方/唐 诗
    女擦鞋匠/宁 明
    旧皮箱/刘高贵
    故乡的麦子熟了/林 平
    一枚铁钉/宣家江
    帷幕/庞清明
    台词/金指尖
    画外音 ——献给:在文字里泅渡已久的姐妹们/韩簌簌
    水鬼/金铃子
    她没遇见棕色的马/杜绿绿
    像蓓蕾周转不息/宫白云
    每个人都有一个属于自己的身体/吴投文
    活着/赵丽宏
    关于秋天/郝子奇
    纯粹的雪花/侯 马
    地震罹难者纪念墙/东 篱
    悲哀/哨 兵
    菠菜地/邰 筐

    第二部分 纸上诗经
    我要把那一只蝴蝶喊出来/华万里
    老灵魂/靳晓静
    瑟缩的老母/陈美明
    恬淡课/方文竹
    杀鸡记/野 鬼
    入殓师/绿袖子
    莫高窟/王家鸿
    新年好大雪/李尚朝
    一分钟的鸟/左岸
    人间/东 岳
    带父亲回北京/周瑟瑟
    耳聋记/唐 欣
    希默斯·黑内/徐 江
    冻疮女孩/黄亚洲
    美丽呀/张晶
    囚/邢昊
    鸽子/西 可
    祖国,有一片处女地/迪拜
    间瞬永恒急 ——题旅美艺术大师李洪涛先生同名油画/姚园
    细小苍茫/巩本勇
    此去经年/赵目珍
    追杀/二月蓝
    只是安静这个词/鲁 橹
    三角梅/肖仕芬
    佛手/周开兰
    亲人/王更登加
    告别/梦 凌
    铁一样的内脏/文佳君
    立春的下午和一场雨交谈/王祥康
    每个人心里都隐藏着一把愤怒的刀子/李文武
    我的手/蒲秀彪
    抽刀断水/包容冰
    季羡林/页水山
    永兴,荷叶珍珠/洋 滔
    大海图像/林忠成
    鲁迅故居/刘年
    残韵 ——给陈佳露/袁行安
    空巢/王佑国
    卖凉粉的汉子/赵 应
    那么多鸟声令我欢欣/郭毅
    焉支松/文立冰
    某个轮回里我也是一颗草莓/吉祥女巫
    母亲很多次偷偷读我的诗/左 右
    把我的江山好好爱一遍/王 妃
    倒叙/保定老乐
    春天火葬场/杨章池
    母亲的病灶/陈 颉
    星逝 ——雪山观星/曾尚尉
    山沟沟里的夏天没有风/左秀英
    德令哈的早晨/孙万江
    突然停电/苏 勤
    忠告/流 泉

    第三部分 网上诗经
    除夕/韩庆成
    柳树下的铁匠/向以鲜
    梦与青海/田 原
    妹妹的饭馆/第广龙
    隧道之诗/李 荣
    摆渡/安殿荣
    等待的心如同无数只甲虫在爬动/向天笑
    荒芜/陈计会
    内心的山水/成都凸凹
    尝试用量子物理解决庄子在漆树下苦思之难题/谢长安
    中年生活/朱立坤
    换个朝代我也能认出自己/老 巢
    无从驯服的斑马/安 琪
    在怒江缘/和慧平
    彬 ———等着我的三个女人/喻子涵
    大海之处/毛惠云
    吐火罗斯坦女郎/曹 谁
    松鹤恋/廖诗蝶
    我是山里的彝人/海 讯
    对一座小山坡的远观/赵兴中
    泯灭/高亚斌
    我只有在纸上寻找故乡/秦时月
    我们/转角
    石庄村六十九号/童天鉴日
    嫦投湾的秋天/王富举
    裂口/徐 庶
    胡氏大院/蓝 雨
    父亲的葬礼·过桥/方 刚
    数字中国史/周庆荣
    你更像是一座渔村/朱朝访

    第四部分 诗学文摘
    论“诗家语”/吕进
    陌生化与亲近化:两种诗语张力?/陈仲义
    “先锋诗歌”的前世今生 ———从地方性知识和家族相似性的视角考察/霍俊明
    白话为诗与新诗正统的确立/颜同林
    “女性诗歌”:性别概念与书写可能/龙杨志
    多样性的诗学和声:民间文学志的可能性/吴新峰
    西方后现代文化理论思潮对我国/当代女性诗歌创作的影响/赵 彬
    早期“新格律诗”运动比照下的/1950年代新诗形式问题讨论 /张桃洲
    “功用与审美”的“二律背反” ——中国新诗的政治文化价值考辨/张立群
    百年汉诗本土性的理论反思与实践/赵思运
    关于1990年代以来先锋诗歌中/“个人写作”的概念研究/姜 玉琴
    外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/熊辉
    中国诗学言说方式现代转型原因初探/李思涯
    中国现代诗歌曾经的三大考验/薛世昌
    网络诗歌,拿什么来拯救你? ——也谈网络诗歌的困境与出路/向天渊
    论中国现代主义诗歌中的恶之美/吕周聚
    类比诗性思维与中国现代神话诗歌的兴起
    ——以“启蒙”为中心考察/刘长华
    被遮蔽的诗学现代转型/陈希
    大众文化视野下的“90年代诗歌”批评与论争/邢晓飞
    新诗与歌谣:中国现代文学发展的转折/刘继辉
    阐释之“度”与中国新诗的阅读困惑/乔琦


    第五部分 中国当代诗歌奖(2013—2014)得主作品专辑
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/唐 毅

    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/王珂
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/芦苇岸
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/庄伟杰

    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/汪剑钊
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/苏菲
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/高 兴

    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/金 迪
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/任 立
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/罗继仁

    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/高作余
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/王立世
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/紫 影

    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/洪 烛
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/三色堇
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/北野

    书中插画/易华伦

    附录1 诗事纪要
    附录2 第三届当代诗歌奖评委及获奖名单
     

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮